Julija Gulbinovič litavska je književna prevoditeljica koja već dugi niz godina živi u Londonu. Prevodi s hrvatskog, srpskog, bošnjačkog, ruskog, bjeloruskog i engleskog na litavski, s litavskog na engleski i hrvatski, a u igri su i još neke kombinacije. Piše poeziju.
Diplomirala je litavsku filologiju i hrvatski jezik na Sveučilištu u Vilniusu (2006.), a potom magistrirala humanističku geografiju na londonskom Sveučilištu Queen Mary (2008.).
Za vrijeme studija bila je jedna od studenata koji su, pod mentorstvom lektora Roberta Bebeka, na litavski preveli Marulićevu Juditu (2007.)
Za svoj prvi književni prijevod s hrvatskog na litavski – Posmrtna trilogija Mate Matišića – objavljen 2012., dobila je nagradu Dominykas Urbas Društva litavskih književnih prevodilaca za najbolji debitantski prijevod.
Slijedili su prijevodi na litavski romana Seobe srpskog klasika Miloša Crnjanskog (2017.) i romana Lisica Dubravke Ugrešić (2020.). S litavskog na hrvatski prevela je zbirku kratkih priča Piramide dana Daine Opolskaitė (Sandorf, 2020.), koja je autorici 2019. donijela Nagradu Europske unije za književnost.
Na litavski je prevela priče Dezerteri Romana Simića i Lijepa glad Olje Savičević Ivančević.
Godine 2023. Julija Gulbinovič objavila je svoj prvi književni prijevod s arapskog na litavski, kao i s litavskog na engleski: na litavski je prevela roman Sporedan detalj palestinske autorice Adanije Shibli, a kod nakladnika Strangers Press izašao je njezin engleski prijevod romana Juvenilia litavske književnice, kritičarke i urednice Virginije Kulvinskaitė.
Julija u Zagrebu dovršava i „polira“ prijevod romana Stjenice Martine Vidaić, nagrađenog 2023. Nagradom Europske unije za književnost, koji će objaviti nakladnik Hubris iz Vilniusa.
Ako, tijekom boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, pronađe vremena za poeziju, Julija bi voljela napisati, na hrvatskom, i kratki ciklus pjesama o svojim danima u Zagrebu.
Pjesme je dosad objavljivala u časopisima u Litvi, New Yorku, Bejrutu i Londonu.
Commentaires